Прочитано 6778 раз. Голосов 4. Средняя оценка: 4,5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Молоденький парчик солнцем согрЕт
Липы взопрели, клён уж одЕт
Плащ бархатОвый пропал у берЁзы
Видно объели заблудшие кОзы
Маленький пёс взрос в большущую лАйку
Он не дождался в парке хозЯйку
Лапы сухие и голос утих
Вот написал и я кажется стих Комментарий автора: Некоторые,Михаил, так и до Гос.премий доходили, пытаясь цинизмом убить творческие порывы! А романтики всегда пишут о том, что трогает душу и сердце.А как Вам "Птица-Любовь"?
Михаил
2009-11-26 14:40:48
Вы знаете, дело в том, что я тоже романтик Комментарий автора: Если, Михаил, предложите почитать что-то из своего романтического, не откажусь, возможно,тогда и поверю в Ваш романтизм...
Михаил
2009-11-26 22:05:18
Вы считаете ,что романтиками могут быть только писатели и поэты?
А профессиональные киллеры - нет? Комментарий автора: Не думаю, что Вы приходите на Христианский сайт убивать, Михаил...
Михаил
2009-11-27 14:04:19
Вы когда пишите о мокрой собаке под лавкой, это Вы про себя?
Почему мне стоит только что-то сказать, и это толкуется как обо мне?
Хотя спасибо, что хоть Вы думаете, что я не просто убийца. Комментарий автора: Это я про мокрую собаку, Михаил. А вот где Ваши стихи можно почитать, не подскажете?
Михаил
2009-11-27 18:09:40
Я в основном специализируюсь на макрамэ Комментарий автора: Надеюсь,знаете, что макраме это не просто петля из верёвки...
Михаил
2009-11-27 20:24:39
Надеюсь, что и вы знаете, что у собак не бывает ресниц Комментарий автора: Михаил...Вы, наверное, совсем ещё юный натуралист, а я с большим опытом!Ресницы есть даже у одноклеточных...
Вычесоав Кожанин
2010-03-16 18:52:37
Я прочитал стишок про собаку. Мне понравилось,но еще больше понравился диалог автора с читателем Михаил. Я удивил два разных взгляда поэтов на фотографию животного под скамейкой. Интересно ,что бы сказал пес,слушая ваш диалог о ресницах? наверное улыбнулся бы собачий улыбкой и пошел бродить по грязным лужам серых улиц,или я не прав...? А может это написано не о животном, а о ком-то другом...тот кто некому не нужен ,и в силу обстоятельств мокнет под даждем...?
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.