…девятьсот лет тому назад английский монах Оливье из Мальмсбери сделал себе крылья Привязав их за спину и продев руки в петли, он спрыгнул с высокой башни. Доверчивый монах тут же понял, что миф о Дедале и Икаре не больше чем мечта. Крылья не держали. Он упал и поломал себе ноги.
Летописи сообщают, что лет пятьсот тому назад один итальянец, профессор математики Данте из города Перуджи, тоже построил себе крылья. Его соседи и горожане утверждали, что якобы Данте отлично летал на них. Но все-таки и ему не повезло. Однажды у него разрушилось в полете крыло, он упал на крышу церкви и сломал себе бедро.
Летописи также рассказывают, что в XVI веке “смерд Никитка, боярского сына Лупатова холоп”, якобы смастерил себе из дерева и кожи крылья и даже с успехом летал на них вокруг Александровской слободы.
В России в то время правил царь Иван Васильевич, которого народ прозвал Грозным. Дошла весть про дерзкого холопа Никиту до царского слуха, и учинен был в Москве прилюдный суд. Царь приказал:
“Человек не птица, крыльев не имат. Аще же приставит себе аки крылья деревянны - противу естества творит… За сие дружество с нечистою силою отрубить выдумщику голову… А выдумку, аки диавольською помощью снаряженную, после божественныя литургии огнем сжечь”.
Ханс Беблингер жил в 16 столетии в гороеде Ульм.
Он тоже мечтал летать. Смастерив крылья, он отважно шагнул с обрыва и полетел над рекой. И в тот же день сообщил всему городу радостную весть. Человек летать может!
Церковные и светские власти потребовали доказательств. И на следующий день он снова шагнул с обрыва. Но неблагоприятный порыв ветра и Ханс позорно упал в воду. И на всех церковных службах в те дни звучала проповедь на тему: «Человек летать не может». Выслушав которую Ханс в отчаянии и разочаровании сломал и выбросил крылья, и зарекся мечтать.
А ирония в том, что сегодня в городе Ульм один находится один из крупнейших германских аэропортов.
Выходит кто-то высокодуховный и чрезвычайномудрый был не прав и всем нам уже давным-давно известно - Человек Летать Может!!!
Елисей Пронин,
Первомайск
Привет. Я Елисей Пронин. Люблю читать и писать. Люблю рыбалку и просто красивую природу. Верю и служу Богу открывшему мне истинный смысл жизни. Люблю говорить о том, о чем молчать нельзя - о великих делах Великого Бога. e-mail автора:EliseyX@rambler.ru сайт автора:личная страница
Прочитано 5185 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?